Documentos

 

REZO CH’OL EN LA CUEVA DE JOLJA, TUMBALÁ, CHIAPAS, DEL TATUCH MIGUEL ARCOS MÉNDEZ

Nota introductoria de Alejandro Sheseña-Hernández

 

Ch’ol Prayer in Jolja Cave, Tumbala, Chiapas, by Tatuch Miguel Arcos Méndez

Introductory note by Alejandro Sheseña-Hernández

 

Alejandro Sheseña Hernández, profesor-investigador en la Facultad de Humanidades de la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, México. Correo electrónico: sesena@hotmail.com.

Recibido: 29 de enero de 2014.

 

El rezo que se presenta a continuación, y que se publica por vez primera, fue pronunciado en ch’ol por Miguel Arcos Méndez, tatuch de Tumbalá, Chiapas. Lo registré en cinta magnetofónica de microcassette el 23 de enero de 1999 en la entrada de la cueva Jolja, localizada en el paraje de Joloniel en el municipio mencionado. El propósito del rezo consistió en solicitar permiso a don Juan, la divinidad de la caverna, para que ese día nuestro equipo de investigación pudiera ingresar en la cueva y fotografiar las pinturas mayas clásicas conservadas en el lugar.

El rezo contiene invaluable información etnográfica y léxica acerca de variados aspectos de la cultura de los ch’oles, desde religiosos, como procedimientosrituales y concepciones sobre rasgos de divinidades, hasta elementos de geografía, historia local y estilos discursivos, entre otros elementos.

En 2011, Emérito Pérez Ocaña y Francisco Méndez Torres, profesores bilingües de la Universidad Intercultural de Chiapas, llevaron a cabo la transcripción ch’ol del rezo completo, así como su traducción al español, la cual revisé junto con los profesores mencionados. Editamos el texto de manera conjunta en los dos idiomas. En él, dividimos el rezo en párrafos y ajustamos la puntuación tomando como criterio la lógica del discurso, las pautas en el léxico empleado y la entonación del rezador. Las divisiones resultantes sin duda no son del todo exactas, pero facilitan la lectura.

 

 

 

 

 

Notas

1 Debido a la calidad de la grabación, algunas palabras del rezo resultaron incomprensibles. Éstas se marcaron en la transcripción usando puntos suspensivos.
2 El párrafo 6 fue cantado por el rezador.

3 El párrafo 49 se refiere a las cruces frente a las cuales se encuentra el rezador.
4 El párrafo 69 también fue cantado por el rezador.